Este curso quiere poner el foco en una actividad tan necesaria y fundamental como, demasiado a menudo, invisibilizada: la traducción. Una pieza clave en las humanidades, por el hecho de que constituye el único vehículo que hace posible el intercambio entre tradiciones y espacios culturales diversos, y que garantiza la circulación de ideas y miradas esencialmente diferentes. La traducción, especialmente la literaria, ha sido sujeto de reflexión y estudio des de la antigüedad, por bien que hasta épocas muy recientes no se han teorizado y sistematizado todas sus dimensiones. En las diferentes sesiones del curso se abordarán los fundamentos de la práctica traductiva desde los puntos de vista antropológico, sociológico, filosófico, histórico y poético, con un enfoque teórico y práctico, con la intención de ilustrar por qué es una práctica cultural de primer orden.
20.02.2023
¿Qué significa traducir? Miquel Cabal Guarro
Panorama general de la práctica de la traducción, eminentemente la literaria, pero no solo. Qué significa traducir: qué implica, a quién implica, qué elementos entran en juego. Desde la coyuntura sociopolítica hasta las muchas lenguas implicadas, pasando por las tradiciones culturales y los diferentes agentes de las cadenas editorial, comercial o científica. Todo de una manera general y entendible, pero con el objetivo de que el público asistente se haga una idea de la complejidad del proyecto y entienda por qué podemos hablar de la traducción desde puntos de vista tan diferentes.