Aquest curs vol posar el focus en una activitat tan necessària i fonamental com, massa sovint, invisibilitzada: la traducció. Una peça clau en les humanitats, pel fet que constitueix l’únic vehicle que fa possible l’intercanvi entre tradicions i espais culturals diversos, i que garanteix la circulació d’idees i mirades essencialment diferents. La traducció, especialment la literària, ha estat subjecte de reflexió i estudi des d’antic, per bé que fins a època molt recent no se n’han teoritzat i sistematitzat totes les dimensions. En les diverses sessions del curs s’abordaran els fonaments de la pràctica traductiva des dels punts de vista antropològic, sociològic, filosòfic, històric i poètic, amb un enfocament teòric i pràctic, amb la intenció d’il·lustrar per què és una pràctica cultural de primer ordre.
20.02.2023
Què vol dir traduir? Miquel Cabal Guarro
Panorama general de la pràctica de la traducció, eminentment la literària, però no només. Què vol dir traduir: què implica, qui implica, quins elements hi entren en joc. Des de la conjuntura sociopolítica fins a les moltes llengües implicades, passant per les tradicions culturals i els diversos agents de les cadenes editorial, comercial o científica. Tot d’una manera general i entenedora, però amb l’objectiu que el públic assistent es faci una idea de la complexitat del procés i entengui per què podem parlar de la traducció des de punts de vista tan diversos.