Pasar al contenido principal

Institut d'Humanitats

Encarnar la escritura: traducir la literatura concentracionaria

Debate dirigido por Marta Marín-Dòmine

Debates

Gratuito

Este debate se inscribe dentro del proyecto "La deportación española en los campos nazis: historia y memoria II" organizado por el Memorial Democràtic con el apoyo de la Comisión Europea.


El objetivo del debate es reunir traductores profesionales que han traducido textos (del catalán o al catalán y al castellano) de supervivientes de los campos con el fin de debatir en público sus aproximaciones a unos textos tan particulares. Hablar de traducción, en estos casos, significa también hablar de ética, ya que lo que se plantea es, por un lado, la responsabilidad de tener que traducir una experiencia que en sí misma toca los límites de la representatividad y, por el otro, afrontar una tarea que pide del traductor ser agente de la transmisión de la experiencia.


A lo largo de las dos mesas redondas se tratará cómo se puede transmitir la imposibilidad de decir manifiesta en las obras surgidas de la experiencia de los supervivientes de los campos nazis, si hay diferencia entre traducir "literatura" y traducir "literatura concentracionaria ", qué ética se debe seguir en la traducción de estos textos o qué efectos físicos y psíquicos se ponen en juego en el acto de traducir textos de literatura concentracionaria


 Este debate quiere ser el primero de una serie sobre el tema que irá teniendo lugar en diversas ciudades europeas con el fin de interpelar al público lector del siglo XXI y convocarlo como sujeto activo en la transmisión de uno de los acontecimientos más sobrecogedores de la historia occidental.


17.00 h Bienvenida y presentación


Ignasi Sardà, Memorial Democràtic y Vicenç Villatoro, escritor y director del Institut Ramon Llull


 


17.30h Traducir, testimoniar: perspectivas éticas


Françoise Wuilmart, traductora de Jean Améry, École d’Hautes Études, Bruselas, Bélgica


Eric Beaumatin, traductor de Agustí Centelles, Universidad París-3, Francia


Xavier Farré, traductor de Simon Laks, Universidad Jagiellonian, Polonia


 


19.00h Pausa


 


19.15 h Leer el dolor del otro: más allá de la lengua


Adan Kovasics, traductor de Imre Kertész


Marta Marín-Dómine, traductora de Joaquim Amat-Piniella, Universidad Wilfrid Laurier, Canadá


Philippe Mesnard, biógrafo de Primo Levi. Teórico de la traducción y la literatura testimonial, Universidad Clermont-Ferrand, Francia


 


20:45 Clausura


Francesc Parcerisas, poeta, Universidad Autónoma de Barcelona


 

También te puede interesar

Fixing the Future 2021

Cita con las soluciones más creativas y las ideas que cambian el mundo

Organiza

Colabora