Institut d'Humanitats
Encarnar la escritura: traducir la literatura concentracionaria
Debate dirigido por Marta Marín-Dòmine
Debates
Gratuito
Este debate se inscribe dentro del proyecto "La deportación española en los campos nazis: historia y memoria II" organizado por el Memorial Democràtic con el apoyo de la Comisión Europea.
El objetivo del debate es reunir traductores profesionales que han traducido textos (del catalán o al catalán y al castellano) de supervivientes de los campos con el fin de debatir en público sus aproximaciones a unos textos tan particulares. Hablar de traducción, en estos casos, significa también hablar de ética, ya que lo que se plantea es, por un lado, la responsabilidad de tener que traducir una experiencia que en sí misma toca los límites de la representatividad y, por el otro, afrontar una tarea que pide del traductor ser agente de la transmisión de la experiencia.
A lo largo de las dos mesas redondas se tratará cómo se puede transmitir la imposibilidad de decir manifiesta en las obras surgidas de la experiencia de los supervivientes de los campos nazis, si hay diferencia entre traducir "literatura" y traducir "literatura concentracionaria ", qué ética se debe seguir en la traducción de estos textos o qué efectos físicos y psíquicos se ponen en juego en el acto de traducir textos de literatura concentracionaria
Este debate quiere ser el primero de una serie sobre el tema que irá teniendo lugar en diversas ciudades europeas con el fin de interpelar al público lector del siglo XXI y convocarlo como sujeto activo en la transmisión de uno de los acontecimientos más sobrecogedores de la historia occidental.
17.00 h Bienvenida y presentación
Ignasi Sardà, Memorial Democràtic y Vicenç Villatoro, escritor y director del Institut Ramon Llull
17.30h Traducir, testimoniar: perspectivas éticas
Françoise Wuilmart, traductora de Jean Améry, École d’Hautes Études, Bruselas, Bélgica
Eric Beaumatin, traductor de Agustí Centelles, Universidad París-3, Francia
Xavier Farré, traductor de Simon Laks, Universidad Jagiellonian, Polonia
19.00h Pausa
19.15 h Leer el dolor del otro: más allá de la lengua
Adan Kovasics, traductor de Imre Kertész
Marta Marín-Dómine, traductora de Joaquim Amat-Piniella, Universidad Wilfrid Laurier, Canadá
Philippe Mesnard, biógrafo de Primo Levi. Teórico de la traducción y la literatura testimonial, Universidad Clermont-Ferrand, Francia
20:45 Clausura
Francesc Parcerisas, poeta, Universidad Autónoma de Barcelona
Participantes: Ignasi Sardà, Adan Kovasics, Xavier Farré, Francesc Parcerisas, Marta Marín-Dòmine, Eric Beaumatin, Philippe Mesnard, Vicenç Villatoro, Françoise Wuilmart
Esta actividad forma parte de Institut d'Humanitats. Curso 10/11, Institut d'Humanitats