Pasar al contenido principal

Arnau Pons

Poeta, traductor y ensayista.

Escritor, ensayista, traductor y ocasionalmente editor. Es especialista en la obra de Paul Celan, de quien traduce las Obras completas en Labreu edicions (Premio Nacional de Traducción de 2015), y sobre quien ha escrito una semblanza en Makers of Jewish Modernity (Princeton University Press, 2016; premio al mejor ensayo). Ha sido el introductor del trabajo hermenéutico de Jean Bollack en el ámbito hispánico y ha participado en coloquios internacionales en Francia, Alemania, Italia, Portugal, México, Argentina y Chile. En 2007 compiló y edito, con Simona Škrabec, los dos volúmenes de Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana (IRL), en motivo de la Feria del Libro de Frankfurt. Ha traducido obras de autores tan diversos como Luiza Neto Jorge, Velimir Khlèbnikov, Peter Szondi, Maurice Blanchot, Dino Campana, Yitshok Katzenelson, Hervé Guibert, Marguerite Duras o Walter Benjamin, y ha pensado sobre esta actividad en La traducció, la vida (Afers, 2020). También ha escrito sobre Hélène Cixous, Antonin Artaud o Ingerborg Bachmann, entre otros. Sus textos sobre creadores catalanes están reunides en el volumen Amb aquestes mans (Edicions Poncianes, 2021). Es autor del epilogo a la edición de Núria Folch de La mort i la primavera, de Mercè Rodoreda (Club Editor, 2017). Además imparte clases virtuales en 17, Instituto de Estudios Críticos (México). Su último libro de poemes es Llum de ganivet (Eumo, 2012). Junto con Héctor Parra, ha recibido el Premi Alícia a la Creació por la obra poètica musical Constel·lacions, a partir de la seria homònima de Joan Miró.

Actualización: 21 noviembre 2022

Contenidos

Ha participado en

¿Qué significa traducir?

Religión y religiones

Una aproximación a la diversidad de la experiencia espiritual

Pensar diferente

Pasolini y la crítica de la cultura dominante