Pasar al contenido principal

Traducciones traducibles

Actividad para bailar con la audiodescripción de «More Sweetly Play the Dance» de William Kentridge

La coreógrafa Maria Magdalena Garzón, junto con la bailarina invidente Natalia Roig y el músico Jordi Alomar, proponen una actividad de danza entorno a la obra de William Kentridge More Sweetly Play the Dance (2015). Esta actividad es en formato audio, gratuito y de uso autónomo y tiene el propósito de que el visitante pueda disfrutar la instalación More Sweetly Play de Dance con el cuerpo, desde casa y sin ver la pieza con los ojos. Dirigido especialmente a personas con diversidad visual y todo aquel que tenga ganas de tener una experiencia con esta obra a través del cuerpo.

More Sweetly Play the Dance es un espectacular friso en movimiento donde se evocan las dinámicas de una procesión ritual, al son de la Immanuel Essemblies Brass Band. En esta obra confluyen dos aspectos importantes del arte de William Kentridge: el primero es el uso que hace de la imagen en movimiento, que parece hacer referencia a técnicas cinematográficas muy tempranas, primitivas o incluso anteriores al cine: siluetas, sombras y dibujos al carbón; el segundo es la representación de grupos de gente «en movimiento». Gente que huye del hambre, de las inundaciones, de la violencia, de la pobreza, de la enfermedad. Gente que se manifiesta contra regímenes políticos, contra la corrupción, contra la explotación económica. Son imágenes con que Kentridge se encuentra no sólo en los medios, sino también cerca de su casa, en Johannesburgo (Sudáfrica).

Las siluetas y las figuras en sombra que vemos en la obra de Kentridge no son las figuras ficticias que interpreta Platón, si no figuras muy reales, pero si bien no delimitadas, están abiertas a la interpretación que hace cada uno. En este sentido, Traducciones traducibles propone una danza que entrelaza los movimientos de manera continuada y fluida, describiendo la animación de los gestos de manera correlativa para que se vayan transformando los unos con los otros. De este modo, pretendemos que "la procesión vaya por dentro", con su propia constancia y ritmo. Es decir, que sea una construcción íntima y personal de cada uno.

Traducciones traducibles también propone mimetizar y re-interpretar los principales movimientos, las tensiones corporales, las direcciones en el espacio, las dinámicas gestuales de los bailarines y las bailarinas, y de esta manera nos sitúa en una posición reflejada. Es una invitación a ponerse en el lugar del otro, a "pasar por dentro del cuerpo" y transitar el lugar de muchos otros, tal como hace Kentridge en sus dibujos.

El audio incluye sugerencias para la experiencia y una audiodescripción del espacio y formato de la obra y va transcurriendo por los diferentes personajes y las cualidades de movimientos más significativas, para tener esta experiencia de la pieza pasando por dentro del cuerpo.

Descargar audio en mp3 (74MB)

Concepto y diseño de la actividad: María Magdalena Garzón.
Con la colaboración de Natalia Roig y Jordi Alomar.

Relacionado con William Kentridge

21 diciembre 2020