Actividad

martes 05 marzo, 19:00h.

La infancia de barro. Diálogo sobre la traducción de "As-siratan" de Salim Barakat

Conversación a cargo de Margarida Castells y Salvador Peña

“El temps s’estreny i l’espai s’eixampla: això és el que t’ensenya la interpretació de la teva infantesa. Y el tiempo cede y el espacio encoge: lo enseña la realidad que anhela quedar registrada como dulce pena.”

El escritor kurdo Salim Barakat nació en un pueblecito en medio de una tierra plana y polvorienta entre los ríos Éufrates y Tigris, al norte de Siria. Aprendió árabe en la escuela, lo hizo suyo y se ha convertido en un exponente de la literatura en este idioma. Prolífico en verso y en prosa, toda su obra glosa la experiencia del pueblo kurdo. En As-siratan ('Las dos biografías') evoca los años de crecimiento de una generación marcada por hechos políticos como el ensayo panarabista de Nasser y el partido Baath. Retrata las condiciones de vida de un grupo humano al que se ha intentado hacer desaparecer del mapa. Las primeras traducciones salieron en Francia y, en el ámbito de un proyecto europeo, se editó en sueco y en catalán, con el título del primer episodio, 'La llagosta de ferro”. Posteriormente, ha aparecido en versión castellana: Dos Trayectos. También se ha traducido al alemán, a los dialectos kurdos kurmanjí y soraní, al turco y, fragmentariamente, al inglés.

La lengua y el estilo de Salim Barakat son todo un reto para la traducción. La traductora catalana, Margarita Castells, y el traductor al castellano, Salvador Peña, compartirán algunos aspectos de sus respectivos procesos de trabajo y nos acercarán al original y a su autor.