Actividad

miércoles 23 enero, 19:00

Grandes obras de la literatura universal vistas por sus traductores.

Curso dirigido por Juan de Sola

¿Nos hemos parado alguna vez a pensar que detrás de un gran libro está el trabajo de alguien que se ha esforzado en hacer comprensibles los hexámetros de Homero, el verso blanco de Shakespeare o la prosa nítida de Goethe?

 

Este curso tiene por objeto mostrar qué supone traducir hoy un gran libro a nuestra lengua. De la mano de ocho especialistas, conoceremos cuáles son los retos más evidentes, las grandes soluciones, los errores más frecuentes o las trampas más insidiosas de la traducción a partir de ejemplos textuales concretos. Daremos por una vez la palabra al traductor, una figura a menudo anónima y poco visible, pero sin cuyo trabajo no existiría eso que llamamos Literatura Universal.

23.01.08
Salvador Oliva
Los sonetos, de William Shakespeare

30.01.08
Maria Teresa Gallego Urrutia
La cosina Bette, de Honoré de Balzac

06.02.08
José María Micó
Orlando Furioso, de Ludovico Ariosto

13.02.08
Jordi Llovet
Bouvard y Pécuchet, de Gustave Flaubert

20.02.08
Adan Kovacsics
Narraciones, de Franz Kafka

27.02.08
Xavier Roca Ferrer
Eugenio Oneguin, d'Alexandr Pushkin-Vladimir Nabokov

05.03.08
Miguel Martínez-Lage
La vida de Samuel Johnson, de James Boswell

12.02.08
Rosa Sala Rose
Poesía y Verdad, de J. W. Goethe